昨日の朝日の夕刊に
『カンブリア宮殿』の広告で
こんなコピーの広告が載っておりました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
野球も、経営(仕事)もHungryでないと。
ただし、HungryとPoor は別のものだ。
村上龍.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これを日本語に直訳すると
『野球も、経営(仕事)も飢えていないと。
ただし、”飢え” と ”貧しい” は別のものだ。』
なんか 当たり前のことを
英語でごまかしているような・・・
(飢えている人は野球どころじゃないでしょ??!!)
そう感じたのは私だけでしょうか???
小説家 でしたよねっ? 村上龍さん。
*新英和中辞典 第6版 (研究社)
hun・gry 形容詞
1 飢えた,腹のへった.
2 食欲を起こさせる.→
poor 形容詞
1a 貧しい,貧乏な
2a (数量が)乏しい,不十分な,貧弱な.→