ASPアクセス解析
AX                

とんでみました
大成功!




無料カウンター

無料



最新のコメント
>> levin-ae-..
by Tukasa-gumi at 21:21
>鍵コメさん スンゴク..
by Tukasa-gumi at 21:15
しかしながら、やはりデビ..
by levin-ae-111 at 20:53
> levin-ae-1..
by Tukasa-gumi at 21:33
こんにちは(^^♪ ま..
by levin-ae-111 at 09:29
> levin-ae-1..
by Tukasa-gumi at 00:32
私も時々は、夢であったり..
by levin-ae-111 at 19:38
> levin-ae-1..
by Tukasa-gumi at 20:52
これまた・・・・|д゚)..
by levin-ae-111 at 20:10
> levin-ae-1..
by Tukasa-gumi at 21:49








無料アクセス解析











                            
<< 『モディリアーニ〜真実の愛〜』 < > 『攻殻機動隊 S.A.C. 2... >>
                            
「少年よ大志を抱け」/ 全文はどちらが正しい?
札幌農学校の教頭であったクラーク博士が日本を去るにあたって

残した「少年よ大志を抱け」という言葉は有名ですよね、

全文は以下のようなものである。

"Boys, be ambitious!"
Be ambitious not for money or for selfish aggrandizement,
not for that evanescent thing which men call fame…
Be ambitious for the attainment of all
that a man ought to be.
( 「少年、野心満々にしてください!」
お金かどんな利己的な増大にも野心満々にしないでください、
男性がすべての到達に、野心満々の名声…
Beであるべきですが、男性が呼ぶそのどんなはかないことのためにも、
そうしません。← PC付属の翻訳機能で訳すと・・・)

・・・と知ったのは昨日・・・ところがチョッと検索してみると

Boys, be ambitious like this old man. が全文である
(少年、この老人のように、野心満々にしてください。)

との説も浮上・・・いったいどちらが正しいのでしょうか?


それとも2つ組み合わせたのが 全文 なのかしらん???


*翻訳機能 けっこうイイ味だしているでしょう?!

正訳 ↓
『青年よ大志を抱け。
金銭や自分自身の強大さ、
あるいは人々が名声と呼ぶ儚いものではなく、
人として追求すべきものの獲得に向かって大志を持て』

『自分のような老人でさえも希望を持っているのだから、
あなたたち若い人も希望を持ち続けなさい』

ってな ところらしい・・・。



b0003330_14534511.jpg

[PR]
by Tukasa-gumi | 2005-06-30 14:48 | へえ〜〜っ ? | Comments(0)
Top↑
アクセス解析
<< 『モディリアーニ〜真実の愛〜』 『攻殻機動隊 S.A.C. 2... >>